One of my favorite songs of all time was written by the late Chilean poet Violeta Parra and made famous by the now-also-late belovèd Argentine folk singer Mercedes Sosa, who was affectionately known as “la negra”. This song makes me incredibly homesick: homesick for Chile, homesick for Latin America, and homesick for smells and sounds I can only, maybe, find in dreams. It even makes me homesick for places I’ve never actually been. (Honey, I think we call that last one “longing.”)
Over the years, I’ve played “Volver a los 17” a few times for people —usually lovers at that point in the relationship when they show you theirs and you show them yours (I’m talking music, people, music!) — who don’t speak Spanish. Invariably I end up feeling tongue-tied and rather inept at the prospect of simultaneously translating its rapidly flowing metaphors, and certainly not without detracting from the melody and the kick-your-heels-up Chilean folk-dance (“la cueca”) rhythm, which the song springs into every time the chorus comes around.
So usually I just end up mumbling something about how it’s about going back to being 17, and then I sigh and drift off to a nebulous place of homesickness and longing for the length of the song.
But, back to now…
Finally and actually having given its translation a whirl, if you were my lover today and it was my turn to show you mine I’d tell you that yes, it’s a song about going back for yourself at 17. But also it’s about the moment —so fragile and powerful at once— and about how an instant can change everything. Also I’d tell you that while the whole thing is about love, it’s not about the shiny and brand spanking new ‘oooh baby I’m so in love with you’ kind of love that seems to get all the airwaves’ coverage, but rather the giant and gnarly kind that we actually end up living, the kind that includes the shiny bits, sure, but no less of the heartache-y dark stretches between the shine. Also? I’d tell you that there are many words and turns of phrase whose beauty get lost in translation, if they can be translated at all.
I tried to translate the poem in a way that allows you to read in English to the meter of the Spanish verse, so you can, if roughly, actually sing along. A few times I favored that kind of flow and meaning over literal accuracy. I press “publish” with a bow of apology to Violeta Parra for what is lost in translation.
One last thing… I chose this YouTube version of the song not for its recording quality but because of the gorgeous energy of these five belovèd Latin American singers: Mercedes Sosa, Chico Buarque, Caetano Veloso, Milton Nascimento and Gal Costa. There are many heart-melty moments –many!– but my favorite might be when Caetano softly reaches for the high notes (at about minute 1:35 or so).
Volver a los 17 (Violeta Parra)
Returning to seventeen
after having lived through a century
is like deciphering signs
without benefit of wisdom
to be suddenly once again
as fragile as one second
to feel things as intensely
as a child in front of God,
that’s what it is like for me
in this very fertile instantChorus:
Gathering moss so the stone rolls
like a thick ivy on the wall
sprouting and sprouting so it grows
like tender moss covering a stone
like tender moss on a stone ay sí sí sí.The steps I take all go backwards
while theirs continue advancing
the arch of our connections
has penetrated my nest
in all its colorful swagger
it’s taken a walk down my veins
and even the hardest of chains
that destiny uses to bind us
is like the finest of diamonds
that lights up my calm soulWhat feeling can bring about
knowledge never could,
nor the clearest course of action
nor the grandest of all our thoughts.
Everything is changed by a moment
like an affable magician,
it sweetly steers us away
from bitterness and from violence
only love with its science
will turn us so innocent.Love is a swirling whirlwind
of primal purity
even the wildest of beasts
will whisper and trill its sweetness,
it stops pilgrims in their travels,
it liberates those imprisoned,
love, with the tenderest of touches,
turns the old (wo)man into a child
and only the most loving care
turns bad into pure and sincere.Eventually the window
was flung open as if by enchantment,
and love entered with its blanket
to give cover like a warm morning
to the sound of its lovely reveille
it made jasmine burst into bloom,
and taking flight like an angel
it hung earrings upon the heavens
and my years of 17
were transformed by the cherubim.[Translation (c) Heidi Fischbach, 2014]
Absolutely beautiful! I, too, love this song, and I love your translation! I was introduced to the song via Mercedes Sosa in Argentina in the early 80s. It seems to me that the inception of the Latin American Canción Nueva is traceable to Violetta Parra. She’s a hero of mine. Thanks for your treatment of this great work.
Heidi,
This song makes me “volver a los cuatros”(?) when my mother used to play Mercedes Sosa’s albums. Not speaking any Spanish, I cannot tell what in this song touched me so deep.
I was looking for this song for a long time. Unable to recall any of its words, all I had was a tune with Mercedes’ reach-reach voice and the “si si si” repetition.
When I finally found it (can you imagine my joy?) I started struggling with understanding it and your translation helped a lot. I thank you for that. However, I understand that there is also a “hidden”, rebel meaning to this song. Is there? Can you add a few words about it?
Thanks, Shahar.
This is one of my favorite songs in the world. Thank you for the beautiful, poetic translation.
Heidi, thank you for sharing! it was translated in a very poignant style. I really appreciate it!
Inés from Bs.As.
That is indeed a beautiful rendition thank you
Bravo, a fine effort. My native tongue is English, but I studied Spanish under the instruction of a wonderful teacher. I have looked at the poetry and thought how I might translate the feeling I get from listening. I don’t think I could have done justice to this beautiful song. I believe you have.
Thank you so much for sharing this heartfelt translation Heidi! I believe you were able to translate the essence song. I grew up listening to this song in Brazil, where I grew up. My dad owned a record by Brazilian artist Milton Nascimento that I played incessantly. Here is the version of “Volver a los 17” on the record:
Although I didn’t speak Spanish at the time, I memorized the sounds and sang along at the top of my lungs every time this song came along. It was magical! Learning Spanish made me go back to this song and learn of the magic that was so transformative in my life. Love, with it’s beauty, moving and opening the eyes of young and old.
Thank you for sharing.
[…] hier de Engelse vertaling van de […]
Thank you so much for this wonderful translation and personal sharing. I’ve been listening to this song for 25 years, having stumbled upon it in college. I don’t speak or understand Spanish, so I have wondered about it all these years. I am an American rabbi, with no family ties to Latin America, but with a deep appreciation of poetry and music, and the discovery of at least a semblance of the meanings of the words of this song that you have made possible have brought me near tears. I’m so deeply grateful.
Maurice, I’m delighted to have helped you understand, even if just cognitively, a song you seem to already have gotten in your bones.
muchisimas gracias. igual nunca la van a comprender, pero por lo menos desde hoy en vez de balbullarle a la gente les muestro tu traduccion!
Jaja, Gonzalo. Me hiciste reir. Igual nunca la van a comprender. Quizas es así con todo lo que uno ama…
Thank you for a beautiful, poetic and eliminating translation. Helped me to finally understand the passages that my limited Spanish could not manage. Gracias!
Although I don’t speak Spanish, I was emotionally touched by this song when I purchased the album Geraes by Milton Nascimento in 1976. He performs it in a beautiful duet with Mercedes Sosa with just a wonderful guitar accompaniment. I lost the album with my entire record collection in the 1991 Oakland, CA hills fire and despaired of ever finding it again. Recently I discovered a CD source and recalling this song, bought it immediately. Listening to it now with the benefit of internet search, I have found your translation. Thank you for providing the reason I felt such longing and sweet heartache when hearing this song!
Thank you, Marc. Your story made me look up the version of the song you first ever heard and loved, and it lead me to a morning listening to Milton Nascimento’s entire album, Geraes, and then anther by Mercedes Sosa. I can see why you love that beautiful duet. Yeah, longing and sweet heartache…even without understanding the words, one can get that.
Great translation!
Thank you, Kerstin!
Preciosa tu versión, Heidi. Violeta está feliz por ella seguramente. Te la agradezco. Deseándote lo mejor, José.
Gracias, José! Me alegra que te haya gustado!
Buscando una traducción para enviarla a un amigo en UK, me topé con tu trabajo. Qué respetuosa y fiel traducción.
Es super difícil llevar a otro idioma el entrelazado de imágenes de Violeta para esta canción. Felicitaciones y gracias!
Gracias, Juan Manuel, por tus comentarios tan generosos! Me alegra mucho saber que la traducción este ayudando a difundir esta bella canción.
I happen to be fully bilingual.
Rest assured this translation does justice to the original.
Excellent work Heidi.
Thank you for sharing
Stumbling upon this song introduced me to that era and those musicians who are now my favorites in all the world. And being able to see them from wild youth through decades of different ages and faces and styles – I just cannot see them enough and hear the wonderful variations on songs and duets and collaborations with so much intelligence and mystery and feeling. Volver a los 17 was only the beginning, and I’m so grateful to you, Heidi, for posting this.
One historical nuance to “Volver” that a Brazilian friend told me many years ago. These artists had to be very cautious because of the military dictatorships that afflicted their countries (Parra-Chile, Sosa-Argentina, Nacimento-Brazil). Many were driven into exile, imprisoned, and worse. When the lyrics refer to los peregrinos, Parra is referencing those driven into exile; and libera a los prisioneros is specifically talking about political prisoners. Even this subtleness was too much for the dictator Pinochet, who banned the song in Chile for its subversiveness. When I was a young man this song taught me things about my country that we weren’t taught in school; it still saddens me today that the United States supported the military coups in all three countries.