REGISTER now for the nervous system glow up on March 31 - April 4

Yes Please!

I ask for silence (Pablo Neruda)

March 23, 2009

Translations

(Translation (c) Heidi Fischbach. Read Neruda’s original “Pido Silencio” here

Now if you’d leave me in peace.
Now if you’d get on without me.

I am going to close my eyes

And I only want five things,
five favorite roots.

The first is love without end.

The second is to see autumn.
I cannot be without leaves
flying away and returning to earth.

Third is grave winter,
the rain I loved, the caress
of a fire in a wilderness of cold.

In fourth place is summertime
round like a watermelon.

The fifth thing is your eyes,
Matilde, my love, my beloved,
I don’t want to sleep without your eyes,
I don’t want to be without you seeing me:
I’d trade springtime
for your gaze still upon me.

My friends, all of that is what I want.
It’s nearly nothing and almost everything.

And now if you wish you may leave.

So much have I lived that one day
you’ll have to make yourselves forget me,
erasing the blackboard of me:
my heart was endless.

But just because I ask for silence
don’t go thinking I’m about to die:
au contraire!:
it so happens I am going to be lived.

It just so happens that I am and I keep being.

I will not be dying for within me
grains will grow,
first the kernels that break through
the ground to see light,
but mother earth is dark:
and inside me I am dark:
I am like a well in whose waters
the nighttime leaves her stars
and goes on alone through the fields.

This is about my having lived so much
that I want to live another much.

Never have I felt such resonance,
never have I had so many kisses.

Now, as always, it is early.
The light takes flight with her bees.

Leave me alone with this day.
I ask permission to be born.

  1. jim montgomery says:

    I was watching Betty Kaplan’s film of Isabel Allende’s “de Amor y des Sombra”, and part of “Pido Silencio” was quoted. Your Website (and translation) popped up in my Google search. Thank you.

  2. Fernando says:

    I enjoyed this translation as much as the original Spanish version. I’m sure even Neruda would have applauded especially this verse: It’s nearly nothing and almost everything. Much much stronger than: es casi todo y casi nada.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Pin It on Pinterest

Share This